溪黄草

注册

 

发新话题 回复该主题

p王仁甫季芹热吻。p [复制链接]

1#
北京治白癜风的医院哪家最好

  还有就是要有表演天赋,那就是引起女人对你的感觉有一种胜利的感觉。这种感觉是来自你的自尊的胜利,不是委曲求全的结果。这需要你智慧的实施,不是生硬的照搬文字。


但在文化翻译观指导下如果一味注重文化的传播,这类译文也不可取。巴斯内特虽然强调文化要素,但毫不否认译者的主导地位。她认为“不应该将原文视为主导从而将译文和译者置于从属的地位”。例如在美国入侵伊拉克十周年之际刊发的文章:“Iraq,a decade vasion,tom between progress and chaos”(2013.3.20)标题意思是“美国入侵伊拉克十年后,伊拉克在前进还是混乱之间左右为难”。文章介绍了伊拉克战争十年之后的国内混乱情况,文末用一位普通女子对前途的迷茫隐射了伊拉克对未来的迷茫。如果译文大致沿用上述译文语言格式和论调,对这一重大事件的回顾和反思就显得很没有深度。这里可以译为“十年拉克,混乱还是进步?”。标题就更加回味无穷,发人深省。


  小张不敢想象被发现后的生活,我不想被当作另类。

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题